For the last couple of months, I have been helping to do some translation work from Chinese to English on a book to commemorate an old couple who passed away in Australia. The lady passed away in 2005 while the man passed away in 2006. They migrated to Sydney to follow their spinster daughter who had migrated earlier. One of the daughters of the deceased used to be my primary school Chinese teacher. She still stays with her husband in Sabah but travels a lot to Singapore because her son who married a Singaporean has settled down there.
The book contains articles written by the daughters and grandchildren. Their stories told of very simple migrants who came from China and struggled hard to carve out a living and raise a family in Sabah. Nothing fantastic - just ordinary people living ordinary lives.
I could understand from the articles that this spinster daughter (who had been staying with her parents) would take quite a while to get over her parents' passing. The book is basically her idea of paying tribute to her parents.
The book contains articles written by the daughters and grandchildren. Their stories told of very simple migrants who came from China and struggled hard to carve out a living and raise a family in Sabah. Nothing fantastic - just ordinary people living ordinary lives.
I could understand from the articles that this spinster daughter (who had been staying with her parents) would take quite a while to get over her parents' passing. The book is basically her idea of paying tribute to her parents.
1 comment:
WOW! That would be a close brush with fame to see your name in the book: "Translated by..."
Cool stuff! And it also sounds like a book which I will be very keen to read - to go back to my roots!
Post a Comment